Diskuto:Subtekstoj:Lotrando kaj Zubejda/Taskoj/358-368

El la retpaĝaro de Ĉeĥa Esperanto-Junularo.

Poznámky k opravám titulků "verze1"

Opravy, které jsem provedl, je možné vidět tady (http://esperanto.blahus.cz/ĉej/vikio/index.php?title=Subtekstoj%3ALotrando_kaj_Zubejda%2FTaskoj%2F358-368&diff=0&oldid=9443). Níže následuje jejich stručné odůvodnění i s radami k poučení pro příště:

  • 359: vložil jsem čárku, pro zdůraznění pauzy, která je i v mluveném textu ve filmu (ten ty ale nemáš, takže za to nemůžeš)
  • 360: podle slovníku je "strašlivý" skutečně "timiga" (způsobuje, že se někdo bojí) nebo "timinda" (je hodný toho, aby jsme se ho báli), nicméně oba ty výrazy mi připadají trochu kostrbaté a k jejich pochopení se je třeba nejprve trochu zamyslet - proto jsem radši zvolil "terura" = "strašný", což je velmi podobné, ale na první pohled rozpoznatelné
  • 361: význam "v tom případě" ("tehdy") - viz Tak
  • 361, 362: doplnil jsem "nudan" jako "holý (život)" - při překladu ti z originálu nejspíš vypadlo, resp. mi přijde, že "nur la vivon" má smysl "jenom život - nic jiného ti dát nemůžu", kdežto "nudan vivon" lépe vyjadřuje "život samotný, hrubý, v jeho základní podobě" - ale to jsou detaily ;-)
  • 365:
    • "vono" = "jen tiel" - hezký překlad, nicméně "fakte" = "vlastně" je asi pro pochopení jednodušší, resp. nenutí čtenáře o tom tolik přemýšlet a zaseknout se na tom :)
    • "se oni prenus..." - jde o podmínkovou větu "když by..." ("jestliže by..."), která se překládá pomocí "se"
    • korekta = "neobsahující chyby" vs. "ĝusta" = "dobrý" - viz Správný
  • 366: myslíte koho co => akuzativ; nahradil jsem "pensi" (obecně "myslet") -> "celi" ("cílit", "mínit", "mít na mysli") - viz Myslet
  • 367: opět akuzativ; citoslovce "en" jsem nikde nenašel, proto jsem si dovolil nahradit na jednoznačně srozumitelné "prenu" = "ber", což je vlastně smysl českého citoslovce "na"

Marko 11:48, 16. Nov 2005 (CET)

Personaj iloj