Subtekstoj:Kara mia vilaĝinjo
El la retpaĝaro de Ĉeĥa Esperanto-Junularo.
[eo] subtekstiga projekto de Ĉeĥa Esperanto-Junularo celanta esperantigi la ĉeĥan komedion Kara mia vilaĝinjo
[cs] titulkovací projekt České esperantské mládeže s cílem poesperantštit českou komedii Vesničko má středisková
Postup práce
| |
Zde se průběžně objevují informace o průběhu projektu. Zde také naleznete veškeré podklady potřebné pro překlad, texty vám přidělených úseků filmu. Také sem odevzdáváte své dokončené překlady svých úseků filmu a můžete si prohlídnout dosavadní výsledky naší společné práce. Sledujte prosím pravidelně především kolonku aktuální stav a stránku přidělené úlohy.
Aktuální stav:
17.7.2006 Právě bylo zaregistrováno přijetí překladů posledních úseků. Velmi děkuji všem za spolupráci! Nyní bude následovat kontrola textů, stanovení pevných překladů vlastních jmen a opakovaných frází, kompilace úseků do jednoho souboru a sladění s filmem. Vše budu muset zvládnout do soboty, kdy odjíždím do Esperantia :) Marek.
- Seznam členů týmu
- Původní titulky
- Přidělené úlohy
- Diskuze o překladu vlastních jmen
- Diskuze o překladu obtížných frází
- Výsledný překlad
Pomůcky překladatele
Doposud neevidujeme žádný pokus o esperantský překlad byť i jen části filmu Vesničko má středisková, takže před začátkem překládání titulků k filmu se není třeba seznamovat s žádnými výsledky předchozích překladů.
Při překladu lze kromě papírových slovníků a vlastních znalostí konzultovat i následující zdroje:
- Reta vortaro (http://www.uni-leipzig.de/esperanto/voko/revo/) - rozsáhlý esperantský výkladový slovník, téměř obdoba PIVu - vhodný pro volbu nejtrefnějšího slova z více alternativ (podle definice ve slovníku a odkazů na synonyma)
- Hejma vortaro (http://www.helsinki.fi/~jslindst/hejmvort.html) - slovník domáckých výrazů - vhodný pro překlad slov z každodenních rozhovorů
- Tabuaj vortoj (http://www.aliaflanko.de/artikloj/text/tabu.html) - slovník sprostých slov a dalších tabuizovaných výrazů - taky je třeba občas použít pro zachování koloritu textu ;-) Další podobné výrazy doporučuju hledat i ve článku Sakro (http://eo.wikipedia.org/wiki/Sakro) v esperantské Wikipedii.
- PMEG: Ekkriaj vortoj kaj sonimitoj (http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/ekkrioj_sonimitoj/index.html) - seznam citoslovcí (oficiálních i neoficiálních) - využijete velmi často, proto se doporučuji dobře seznámit např. s tím, jaký je rozdíl mezi esperantskými citoslovci ha, he a ho :)
- Esperanta rimaro (http://eo.wikibooks.org/wiki/Esperanta_rimaro) - slovní kořeny seřazené odzadu, aby pomáhaly při hledání rýmů.
Nejčastější chyby při překladu a tipy pro správné překládání obvyklých výrazů jsou shrnuty v kolekci, která se na základě zkušeností průběžně rozšiřuje a je dostupná zde: Tradukkonsiloj.
Všeobecně o titulcích a titulkování
Používají se termíny subtekstoj (titulky) a subtekstigi (titulkovat). Jsou výstižnější a logičtější než stále ještě často používané anglismy subtitoloj a subtitoligi.
Články o titulkování a překládání titulků do esperanta i s praktickými radami:
- Vikipedio:Subtekstoj (http://eo.wikipedia.org/wiki/Subtekstoj)
- Kio estas subtitoloj? (http://esperanto-panorama.net/subtitoloj/index.php?SubTitoloj) - krátké základní informace
- /kune/: Kiel Esperantigi vian ŝatatan filmon? (http://www.esperanto.de/dej/asocio/nr04_04/subtitoloj.php) - podrobnější informace, taktéž vhodné seznámit se s obsahem
- Subtitoloj-Vikio (http://esperanto-panorama.net/subtitoloj/index.php?VikiHejmo) (včetně seznamu filmů (http://esperanto-panorama.net/subtitoloj/index.php?FilmListo), pro něž existují esperantské titulky)
- Dissendolisto "subtitoloj" ĉe Yahoo! Groups (http://esperanto-panorama.net/subtitoloj/index.php?DiskutListo) - tady si titulkující esperantisté vyměňují zkušenosti a diskutují k tématu
Potřebné vybavení
Abyste mohli titulky překládat z češtiny do esperanta, vystačíte si jen s tímto jedním či dvěma programy:
- obyčejný Poznámkový blok z Microsoft Windows, či jakýkoliv jiný textový editor pokud možno podporující standard Unicode (http://eo.wikipedia.org/wiki/Unikodo) (UTF-8) - v něm bude upravovat soubory .srt s titulky
- (není podmínkou) Ek! (http://www.esperanto.mv.ru/Ek/) - program umožňující používání esperantské klávesnice pro psaní esperantských znaků do titulků; můžete se ale obejít i bez něho a psát znaky se stříškou pomocí písmena x (např. namísto "ĉ" psát "cx") - při nahrání takto vytvořeného textu na tyto stránky dojde k automatickému převodu na správné znaky
Aby vám fungovalo přehrávání filmů s esperantskými titulky, je třeba mít na počítači všechno toto (funkční přehrávání filmů není zásadní proto, abyste mohli začít překládat, nicméně pokud film neznáte, je dobré jej prvně zhlédnout či v něm funkčnost svého díla průběžně kontrolovat):
- BSPlayer (http://esperanto-panorama.net/subtitoloj/index.php?BSPlayer) (přímé stažení tady (http://bsplayer.com/index.php?p=download)) - výborný program pro přehrávání video, dostupný dokonce i v esperantském překladu; pro instalaci na stránce pro přímé stažení najeďte nejprve na konec stránky na verzi "FREE", zaškrtněte "I accept..." a klikněte na "Download"
- FFDShow kodek pro přehrávání DVD videa (http://sourceforge.net/projects/ffdshow) (vyberte nejspodnější odkaz neobsahující však "MSVC") - umožní přehrávat na počítači video pocházející z disků DVD (typicky filmy); instalace této součásti nemusí být nutná, pokud se při přehrávání videa obraz již zobrazuje správně i bez ní
- font Ariel SudEuro (http://esperanto.jeunes.free.fr/dosierujo/ariel_se.exe) - umožní správné zobrazení esperantských znaků u titulků ve znakové sadě Latin-3; návod k instalaci naleznete zde (http://esperanto-panorama.net/subtitoloj/index.php?BSPlayer) (v odstavci "Aŭ per latin3"); instalovat tuto součást není nutné hned na začátku - není potřeba pro samotné sledování překládaného filmu s českými titulky
